Written by Philipp Baierle, intern at COINED Spain
Después de haber cursado estudios postgraduados de Traducción y Tratamiento informático aquí en Barcelona, ahora estoy haciendo unas prácticas en el Departamento de Traducción de COINED Spain. A continuación, doy un breve resumen de lo que es traducción:
La palabra "traducción“ viene del verbo latín "traducere", lo que significa "hacer pasar de un lugar a otro". Es una actividad que abarca la interpretación del significado de un texto en una lengua, denominado texto origen, a un texto equivalente en otra lengua, denominado texto meta. El producto de esta actividad, el texto meta, tambien se llama traducción.
Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos. Sin embargo, hoy en día hay numerosos atentos de automatizarla. Se habla de traducción automática en este caso. Existen programas informáticas que pueden traducir grandes cantidades de textos en poco tiempo, pero el resultado siempre tiene que ser revisado por un traductor humano para resolver ambiguedades tanto gramaticales como semánticas y sintácticas, o cuestiones de estilo. También existe la traducción asistida por ordenador. Une ejemplo por ella es el uso de memorias de traducción.
El objetivo de la traduccíon es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto meta, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas gramaticales de cada una de las lenguas, las convenciones estlísticas etc.
Existe cierta confusión con respecto a los conceptos traducción y interpretación.
La traducción supone transferir ideas expresadas por escrito de un idioma a otro, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (por ejemplo, la lengua de los signos) de un idioma a otro.
La localización (L10N) es un proceso mucho más amplio que la traducción. L10N es el tratamiento completo de contenidos y programas informáticos para funcionar en otras lenguas y culturas.
Post a Comment
La palabra "traducción“ viene del verbo latín "traducere", lo que significa "hacer pasar de un lugar a otro". Es una actividad que abarca la interpretación del significado de un texto en una lengua, denominado texto origen, a un texto equivalente en otra lengua, denominado texto meta. El producto de esta actividad, el texto meta, tambien se llama traducción.
Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos. Sin embargo, hoy en día hay numerosos atentos de automatizarla. Se habla de traducción automática en este caso. Existen programas informáticas que pueden traducir grandes cantidades de textos en poco tiempo, pero el resultado siempre tiene que ser revisado por un traductor humano para resolver ambiguedades tanto gramaticales como semánticas y sintácticas, o cuestiones de estilo. También existe la traducción asistida por ordenador. Une ejemplo por ella es el uso de memorias de traducción.
El objetivo de la traduccíon es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto meta, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas gramaticales de cada una de las lenguas, las convenciones estlísticas etc.
Existe cierta confusión con respecto a los conceptos traducción y interpretación.
La traducción supone transferir ideas expresadas por escrito de un idioma a otro, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (por ejemplo, la lengua de los signos) de un idioma a otro.
La localización (L10N) es un proceso mucho más amplio que la traducción. L10N es el tratamiento completo de contenidos y programas informáticos para funcionar en otras lenguas y culturas.